quarta-feira, 9 de dezembro de 2009
D. Osvino e o arranjo beneditino
Ordenação sacerdotal de Pe. Adriano e Pe. Sidnei, na forma extraordinária, em Campos, Brasil
As belas fotos abaixo registram o momento e foram tiradas pela Juliana Lima, fiel da Administração Apostólica e acadêmica de jornalismo.
terça-feira, 8 de dezembro de 2009
Próprio da Missa da Imaculada Conceição
Hoje é um dia muito especial para a Igreja. Celebramos o excelso privilégio da Mãe de Deus: ter sido concebida sem pecado.
Nada melhor, para marcar tão importante data no calendário litúrgico, do que oferecer uma Missa Cantada, toda em latim, com cantos gregorianos. Ou, então, caso não seja possível, uma Missa rezada, quer em latim, quer em vernáculo, mas com parte do Próprio cantado em gregoriano.
Por isso, listamos abaixo os mp3 de cada peça do Próprio da Solenidade da Imaculada Conceição de Nossa Senhora, bem como as partituras, bastando clicar no sinal correspondente ou no link. As peças servem tanto para o rito romano moderno (forma ordinária, rito novo, atual, de Paulo VI e João Paulo II) quanto para o rito romano tradicional (forma extraordinária, rito antigo, tridentino, de São Pio V e Beato João XXIII).
Introitus: Is. 61, 10; Ps. 29 Gaudens gaudebo (4m39.5s - 1707 kb)
Graduale: Iudith. 13, 23. V. 15, 10 Benedicta es tu (2m30.8s - 1173 kb)
Alleluia: Cant. 4, 7 Tota pulchra es (2m56.2s - 1371 kb)
Offertorium: Luc. 1, 28 Ave, Maria (1m54.2s - 907 kb)
Para o Ordinário, pode-se usar o Kyriale IX (Cum Iubilo):
segunda-feira, 7 de dezembro de 2009
A urgente reforma da tradução do Missal
Infelizmente, a tradução do Missale Romanun de 1970, do latim para o português, foi muito mal feita. Os erros cometidos na versão portuguesa se repetiram em outras línguas, entretanto, mui provavelmente, a nossa realidade supera qualquer outra. Os problemas vão desde a omissão de trechos importantes e a deformação de sentidos até a troca de palavras, tudo para favorecer um inapropriado espírito litúrgico. Para entender como foi feita a tradução nada melhor do que ler o relato do seu mentor; D. Clemente Isnard, OSB.
Em latim:
- Dominus Vobiscum
- Et cum spiritu tuo
Em português:
- O Senhor esteja convosco
- Ele está no meio de nós
Quando o correto seria:
- O Senhor esteja convosco
- E com o teu espírito
Na tradução do Missal para a língua inglesa o mesmo erro se repetiu. Entretanto, a Conferência dos Bispos dos EUA, acatando o pedido da Santa Sé por edições reformadas e revistas, lançou uma nova versão com uma acentuada melhora.
- The Lord be with you.
- And also with you.
Foi corrigido para:
- The Lord be with you.
- And with your spirit.
Vejam este link, contém a reforma feita na tradução do Missal em inglês. As diferenças são enormes e gritantes. Com a correção, o sentido Sacrificial da Liturgia foi exaltado e passou a ser melhor expressado.
A nossa Oração Eucarística V – feita por um misterioso Sacerdote maranhense – nasceu durante o processo da tradução. Esta consegue ir desde erros de linguagem culta – “A todos que chamastes pra outra vida” “sempre bem felizes no reino que pra todos preparastes” – até imprecisões teológicas profundas:
“Toda vez que comemos deste pão, toda vez que bebemos deste vinho, anunciamos a morte de Jesus, proclamamos a sua ressurreição e aguardamos a volta do Senhor que vem satisfazer nosso ardente desejo de amor que tem sede e fome da presença do Senhor.”
E a Transubstanciação? Desde quando há pão e vinho no Altar depois da Consagração?
Nem mesmo o tradicional Cânon Romano passou ileso. Na versão original, em latim, depois da resposta ao “Mistério da Fé”, o Sacerdote reza:
“V. Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, necnon et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ et Cálicem salútis perpétuæ.”
Não precisa ser um grande conhecedor de latim para perceber que, comparando com a tradução oficial, há perda de relevantes trechos:
“V. Celebrando, pois, a memória da paixão do vosso Filho, da sua ressurreição dentre os mortos, e gloriosa ascensão aos céus, nós, vossos servos, e também vosso povo santo, vos oferecemos ó Pai, dentre os bens que nos destes, o sacrifício perfeito e santo, pão da vida eterna e cálice da salvação.”
A parte da “Hóstia Santa! Hóstia Pura! Hóstia Imaculada etc” foi simplesmente cortada!
Depois do ofetório o Presbítero clama:
“Orai, Irmãos e Irmãs, para que nosso sacrífio seja aceito por Deus Pai todo poderoso.”
Entretanto, a versão original, em latim, frisa com mais perfeição o sentido do Sacrifício celebrado pelo Sacerdote:
“Oráte, fratres: ut meum ac vestrum [meu e vosso] sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.”
Antes da Consagração do Vinho, o Sacerdote reza:
“V. Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:”
Que foi traduzido como:
“V. Do mesmo modo, ao fim da ceia, tomou o cálice em suas mãos, deu graças novamente, e o deu a seus discípulos dizendo:”
Foi retirada a “Sanctas et venerabiles manibus suas”
Ademais, como é de conhecimento de muitos – ou seria de todos? -, houve uma modificação nas palavras da Consagração do vinho. Obviamente, não chega a invalidar a Missa, longe disso, mas exprime de forma imperfeita uma verdade.
“ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS [POR MUITOS] EFFUNDETUR IN RE M I S S I O N E M PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAMCOMMEMORATIONEM.”
“TOMAI TODOS E BEBEI: ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ DERRAMADO POR VÓS, E POR TODOS, PARA A REMISSÃO DOS PECADOS. FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM.”
Os problemas vão além desses aqui listados, mas espero ter ajudado a entender a crucial importância da revisão da tradução do Missal. Graças a Deus a Santa Se está atenta, cobrará as novas edições, quer as Conferências as façam ou não. Rezemos, e muito, na intenção dos trabalhos dos liturgistas!
Reforma da reforma começa "em casa"
Nessas ocasiões, convidamos várias pessoas para que assistam Missa bem celebrada, na mais fiel tradição de nosso rito romano. É assim que um dos aspectos da reforma da reforma (a correta observância das rubricas e a solenização da liturgia) vai tomando corpo. Aos poucos, de casa em casa, como os primeiros cristãos, em pequenos grupos, dando-lhes a formação adequada mas também a prática.
Esse nosso apostolado aqui na fronteira oeste do Rio Grande está crescendo. Já tive a visita do Pe. Silvano Mello, reitor do Seminário Menor de Uruguaiana, onde fica a sede de nossa diocese, na minha casa, presenteando-me, em nome do Senhor Bispo, com um Missale Romanum, de altar, dos anos 50, de antes mesmo das rubricas de João XXIII.
Para expandirmos nossas atividades - que não se resumem a isso, de vez que estamos com duas frentes formativas: o grupo jovem paroquial e uma reunião semanal com casais líderes da sociedade onde dandos catequese e formação humana -, precisamos multiplicar a beleza das liturgias.
Nesse sentido, recebi um orçamento de umas religiosas de Campos, RJ, que nos farão casulas, pluviais e estolas, de todas as cores litúrgicas. Aliás, entre as casulas, pedimos um jogo completo de romanas e outro de góticas.
O preço total ficou em R$ 18.000,00. Quem quiser, pode nos ajudar. Basta usar o PagSeguro. Qualquer quantia ajuda, mas se alguma alma caridosa quiser dar um grande valor, vamos chegar mais rápido ao resultado pretendido. Se os dezoito mil não forem alcançados, compraremos outras coisas para o apostolado.
Veja: se nove pessoas nos derem R$ 2.000,00, alcançamos o previsto.
Para nos ajudar, clique no botão: